Профессия переводчика очень ответственна и требует знание тонкостей языков и культур. Однако, даже самые опытные специалисты никогда не застрахованы от ошибок перевода.
В далеком 1877 г. астроном из Италии Джованни Скиапарелли увидел на Марсе линии сетчатого характера, которые назвал словом «canali». На его родном языке это слово может обозначать как рукотворные каналы, так и образованные естественным путем. При переводе на английский язык было использовано слово «canals», обозначающее только искусственные объекты. После этого и была создана теория о наличии высокоразвитой цивилизации на Марсе, написано много литературных произведений и научных предположений. Несколько позже, появились доказательства того, что указанные линии были всего-навсего оптической иллюзией, возникшей вследствие несовершенства телескопов того времени.
Еще одним фактом не совсем точного перевода является произведение Киплинга «Книга джунглей». В этой книге изначально Багира имела мужской пол. В русской версии этого произведения, животное приобрело женский пол. Видимо, это было сделано потому, что пантера в русском языке является существительным женского рода. По такой же причине, в другом произведении того же автора, кот превратился в кошку, которая «гуляла сама по себе».
Микеланджело при создании скульптуры пророка Моисея, изобразил его с рогами. Это связано с неверным переводом Библии. Во фрагменте, описывающем момент появления пророка со скрижалями в руках, описывается яркий свет, которые окружает Моисея и поэтому израильтянам было трудно смотреть в его лицо. Этот момент в книге с иврита можно перевести как «сияние» или как «рога». По смыслу больше подходит обозначение ярких лучей, окружавших пророка, а не рогов.